http://www.my-english.edu.pl/index.php?id=4
Actions speak louder than words. | → | Czyny mówią za słowa. |
Too many cooks spoil the broth. | → | Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść. |
A stitch in time saves nine. | → | Nie odkładaj na jutro tego co możesz zrobić dziś. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | → | Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. |
Too many chiefs and not enough Indians. | → | Sami szefowie i nikogo do pracy. |
The early bird catches the worm. | → | Kto rano wstaje temu pan Bóg daje. |
Make hay while the sun shines. | → | Kuj żelazo póki gorące. |
Every cloud has a silver lining. | → | Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło. |
It never rains but it pours. | → | Nieszcześcia chodzą parami. |
There's no use crying over split milk. | → | Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem. |
Better late than never. | → | Lepiej późno niż wcale. |
A penny saved is a penny earned. | → | Grosz zaoszczędzony jest groszem zarobionym. |
Absence makes the heart grow fonder. | → | Rozłąka umacnia uczucia. |
People who live in glass-houses shouldn't throw stones. | → | Widzisz źdźbło w oku brata swego, a belki w oku swoim nie dostrzegasz. |
All's well that ends well. | → | Wszystko dobre co się dobrze kończy. |
An apple a day keeps a doctor away. | → | Jabłko z wieczora - nie trzeba doktora. |
Don't count your chickens before they hatch. | → | Nie mów hop, póki nie przeskoczysz./Nie chwal dnia przed zachodem słońca. |
An eye for an eye and a tooth for a tooth. | → | Oko za oko, ząb za ząb. |
A new broom sweeps clean. | → | Nowa miotła, nowe porządki. |
Curiosity killed the cat. | → | Ciekawość to pierwszy stopień do piekła. |
A drowning man will clutch at a straw. | → | Tonący brzytwy się chwyta. |
A leopard never changes its spots. | → | Natura ciągnie wilka do lasu. |
When the cat's away the mice will play. | → | Gdy kota nie ma, myszy harcują. |
The proof of the pudding is in the eating | → | Wyjdzie w praniu (Okaże się w praktyce). |
Tell the truth and shame the devil. | → | Prawda zawstydza diabła. |
Look before you leap. | → | Mierz siły na zamiary. |
Nothing ventured nothing gained. | → | Nie ryzykujesz, nie zyskujesz. |
One man's meat is another man's poison. | → | Co dla jednego dobrodziejstwem, dla innego przekleństwem. |
Birds of feather flock together. | → | Ciągnie swój do swego./Niedaleko pada jabłko od jabłoni. |
All roads lead to Rome. | → | Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu. |
Least said soonest mended. | → | Im mniej słów, tym lepiej. |
The end justifies the means. | → | Cel uświęca środki. |
Many hands make light work. | → | Wiele rąk czyni pracę lżejszą. |
All work and no play makes Jack a dull boy. | → | Nie samą pracą żyje człowiek. |
Spare the rod and spoil the child. | → | Kto dobrze kocha, karci surowo./Dzieci trzeba trzymać krótko. |
A friend in need is a friend indeed. | → | Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie. |
There's no smoke without fire. | → | Nie ma dymu bez ognia. |
Two wrongs don't make a right. | → | Nie odpłacaj pięknym za nadobne. |
Once bitten twice shy. | → | Dmuchaj na zimne. |
Better safe than sorry. | → | Strzeżonego Pan Bóg strzeże. |
He who pays the piper calls the tune. | → | Kto płaci ten wymaga. |
All that glitters is not gold. | → | Nie wszystko złoto co się świeci. |
Don't look a gift horse in the mouth. | → | Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby. |
Blood is thicker than water. | → | Bliższa ciału koszula niż sukmana. |
He who hesitates is lost. | → | Kto się waha jest zgubiony. |
In for a penny in for a pound. | → | Jak powiedziałeś A, powiedz B. |
Add fuel to the fire. | → | Dolewać oliwy do ognia. |
Familiarity breeds contempt. | → | Cudze chwalicie a swego nie znacie. |
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz