wtorek, 30 września 2014

Kolorowe idiomy


BLACK
  • black and blue - poobijany, posiniaczony
  • black and white - oczywiste, jasne
  • black humor - czarny humor (makabryczny)
  • black market - czarny rynek (nielegalny)
  • black out - stracić przytomność
  • black sheep - czarna owca
  • black tie - poniekąd formalny (o ubiorze)
  • blackball - synonim czarnej listy. Czasownik "wykluczyć"
  • blacklist - czarna lista, wprowadzic na czarną listę
  • blackout - brak światła, zaciemnienie
  • blackmail - szantaż, szantażować
  • in the black - działać z zyskiem, wyjść z długu, przeciwieństwo "in the red"
  • the pot calling the kettle black - przyganiał kocioł garnkowi, a sam smoli
BLUE
  • blue - smutny
  • blue blood - błękitna krew
  • blue funk - depresja
  • blue law - praw dotyczące moralności
  • blue Monday - najgorszy dzień roku
  • blue movies - filmy dla "dorosłych"
  • blue print - wiele znaczeń np: ślady zębów na ciele
  • blue ribbon - pierwszej klasy
  • bluestocking - kobieta z zamiłowaniamia do spraw intelektualnych, literckich.
  • blue streak - coś co porusza się bardzo szybko, niekończące się gadanie
  • blue-collar workers - pracownicy fizyczni
  • bluepencil - edytować, poprawiać
  • once in a blue moon - rzadko
  • out of the blue - prosto z nieba
  • true blue - wierny, lojalny
BROWN
  • brown out - brak w dostawie elektryczności
  • do it up brown - robić coś dokładnie
  • brown nose - lizuch
  • in a brown study - w stanie głębokiego zamysłu
GRAY
  • gray area - obszar, który jest wątpliwy, niezbadany
  • gray matter - szare komórki
GREEN
  • green around the gills - wyglądać na chorego
  • green light - mieć zielone światło
  • green with envy - zielony z zazdrości
  • having a green thumb - mieć dobrą ręke do uprawy roślin
  • things start to green up around here - zieleni się (wiosna idzie)
PINK
  • in the pink - cieszący się dobrym zdrowiem
  • pink lady - napój alkoholowy
  • pink slip - zawiadomienie o zwolnieniu z pracy
  • pink-collar workers - pracownicy biurowi (kobiety)
  • pinkies - małe palce
  • tickled pink - bardzo zadowolony
PURPLE
  • born to the purple - szlacheckie pochodzenie
  • purple prose - termin określający kawałki prozy napisanej bardzo kwiecistym stylem, z wieloma ornamentami (z krytki literackiej)
RED
  • in the red - zadłużony
  • one red cent - bez wartości
  • red eye - lot nocny
  • red flag - sygnał niebezpieczeństwa
  • red herring - temat, który ma na celu rozproszyć uwagę
  • red hot - podniecający
  • red meat - wołowina
  • red neck - wieśniak
  • red tape - praca papierkowa (biurokracja)
  • red-faced - zawstydzony
  • red-handed - na gorącym uczynku
  • red-letter day - ważny dzień
  • roll out the red carpet - gorąco powitać
  • to see red - wściec się
ROSE
  • rose-colored glasses - różowe okulary (optymitycznie)
  • rosy - sielankowo, optymistycznie
WHITE
  • white as a sheet - biały jak duch
  • white elephant - coś rzekomo wartościowego ale zbędnego
  • white flag - biała flaga
  • white heat - etap intensywnej aktywności, podniecenia
  • white lie - nieszkodliwe kłamsto
  • white paper - raport rządowy
  • white tie - formalny ubiór
  • white-collar workers - pracownicy umysłowi
  • whitewash - słowa lub czyny, których celem jest zatajenie błędów czy winy
YELLOW
  • yellow - tchórzliwy
  • yellow journalism - dziennikarstwo cechujące się pogonią za sensacją i skandalami
  • yellow-dog - tchórz
  • to have a yellow streak down one's back - miec cykora

Dopełniacz saksoński - krótko i na temat


FORMA DZIERŻAWCZA (DOPEŁNIACZ SAKSOŃSKI)
Dopełniacza saksońskiego stosujemy mówiąc przedmiotach należących do ludzi. Dopełniacza budujemy dodając ‘s lub jedynie apostrof do osoby, do której należy dana rzecz należy, stawiając ją przed tymże przedmiotem:



 


Dopełniacz saksoński w postaci ‘s dodajemy do:
  • Rzeczowników w liczbie pojedynczej (również do tych zakończonych na –s):
    • My cousin’s house, James’s cat
  • Rzeczowników w nieregularnej liczbie mnogiej:
    • Men’s club, children’s toys
Dopełniacz saksoński w postaci samego apostrofa (‘) dodajemy do rzeczowników w nieregularnej liczbie mnogiej:
  • Parents’ car, my friends’ son
Proverbs....garść...

http://www.my-english.edu.pl/index.php?id=4

Actions speak louder than words.Czyny mówią za słowa.
Too many cooks spoil the broth.Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść.
A stitch in time saves nine.Nie odkładaj na jutro tego co możesz zrobić dziś.
A bird in the hand is worth two in the bush.Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.
Too many chiefs and not enough Indians.Sami szefowie i nikogo do pracy.
The early bird catches the worm.Kto rano wstaje temu pan Bóg daje.
Make hay while the sun shines.Kuj żelazo póki gorące.
Every cloud has a silver lining.Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
It never rains but it pours.Nieszcześcia chodzą parami.
There's no use crying over split milk.Nie ma sensu płakać nad rozlanym mlekiem.
Better late than never.Lepiej późno niż wcale.
A penny saved is a penny earned.Grosz zaoszczędzony jest groszem zarobionym.
Absence makes the heart grow fonder.Rozłąka umacnia uczucia.
People who live in glass-houses shouldn't throw stones.Widzisz źdźbło w oku brata swego, a belki w oku swoim nie dostrzegasz.
All's well that ends well.Wszystko dobre co się dobrze kończy.
An apple a day keeps a doctor away.Jabłko z wieczora - nie trzeba doktora.
Don't count your chickens before they hatch.Nie mów hop, póki nie przeskoczysz./Nie chwal dnia przed zachodem słońca.
An eye for an eye and a tooth for a tooth.Oko za oko, ząb za ząb.
A new broom sweeps clean.Nowa miotła, nowe porządki.
Curiosity killed the cat.Ciekawość to pierwszy stopień do piekła.
A drowning man will clutch at a straw.Tonący brzytwy się chwyta.
A leopard never changes its spots.Natura ciągnie wilka do lasu.
When the cat's away the mice will play.Gdy kota nie ma, myszy harcują.
The proof of the pudding is in the eatingWyjdzie w praniu (Okaże się w praktyce).
Tell the truth and shame the devil.Prawda zawstydza diabła.
Look before you leap.Mierz siły na zamiary.
Nothing ventured nothing gained.Nie ryzykujesz, nie zyskujesz.
One man's meat is another man's poison.Co dla jednego dobrodziejstwem, dla innego przekleństwem.
Birds of feather flock together.Ciągnie swój do swego./Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
All roads lead to Rome.Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.
Least said soonest mended.Im mniej słów, tym lepiej.
The end justifies the means.Cel uświęca środki.
Many hands make light work.Wiele rąk czyni pracę lżejszą.
All work and no play makes Jack a dull boy.Nie samą pracą żyje człowiek.
Spare the rod and spoil the child.Kto dobrze kocha, karci surowo./Dzieci trzeba trzymać krótko.
A friend in need is a friend indeed.Prawdziwego przyjaciela poznaje się w biedzie.
There's no smoke without fire.Nie ma dymu bez ognia.
Two wrongs don't make a right.Nie odpłacaj pięknym za nadobne.
Once bitten twice shy.Dmuchaj na zimne.
Better safe than sorry.Strzeżonego Pan Bóg strzeże.
He who pays the piper calls the tune.Kto płaci ten wymaga.
All that glitters is not gold.Nie wszystko złoto co się świeci.
Don't look a gift horse in the mouth.Darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby.
Blood is thicker than water.Bliższa ciału koszula niż sukmana.
He who hesitates is lost.Kto się waha jest zgubiony.
In for a penny in for a pound.Jak powiedziałeś A, powiedz B.
Add fuel to the fire.Dolewać oliwy do ognia.
Familiarity breeds contempt.Cudze chwalicie a swego nie znacie.